|
|
Para
grupos exclusivos que deseen disfrutar la Argentina, viviendo los mejores
atractivos turísticos de la ciudad de Buenos Aires mientras disfrutan
de una semana de béisbol. Los
circuitos han sido diseñados buscando el justo equilibrio, brindando
los mejores servicios y manteniendo una alta calidad de nivel internacional.
|
| Cabildo
de la Ciudad de Buenos Aires |
| Catedral
Metropolitana |
|
Casa Rosada
|
| El Obelisco |
| Galerías
Pacífico |
| Teatro
Colón |
| San
Telmo |
| La
Boca |
| La
calle Caminito |
| Museo
de Bellas Artes de La Boca |
| Puerto
Madero y Costanera Sur |
| La
Fuente de las Nereidas |
| Reserva
Ecológica Costanera Sur |
| Recoleta |
|
Basílica
de Nuestra Señora del Pilar
|
|
Cementerio
de la Recoleta
|
|
Centro
Cultural Recoleta
|
| Buenos
Aires Design |
|
Palais
de Glace
|
|
Museo
Nacional de Bellas Artes
|
|
Biblioteca
Nacional
|
| |
|
|
|
Cabildo
de la ciudad de Buenos Aires
Construido
en 1748, este edificio lleva la temprana política argentina en
su interior. Fue sede del Gobierno de la Ciudad durante la época
colonial y en él se sesionó la Primera Junta el 25 de mayo
de 1810.
Dentro del Cabildo funciona el museo que evoca dicha revolución
y una Feria de Diseño y Artesanía urbana. El edificio está
custodiado por el Regimiento de Patricios, que data del año 1806.
Ha sido declarado Monumento Histórico Nacional.
Cabildo
(Buenos Aires City Hall)
Built in 1748, this historic building holds the early stages of Argentine
politics within its walls. It was the center for government throughout
the colonial era and it is here where the gathering of 25 de Mayo of 1810
took place. One of three buildings conceived by Juan de Garay resembling
European government buildings of the middle ages. Priceless works and
rare objects dating back to the viceroyalty era are on display within
the Cabildo. Soldiers of the Patrician Regiment, dressed in their 1806
attire, serve as guards in and around the building. This site has been
named a Historic Monument.
|
| |
|
|
|
Catedral Metropolitana
Prevalece en ella su estilo neoclásico que se difunde en toda su
extensión. Resulta admirable el altar barroco de fines del siglo
XVIII, así como también el Cristo tallado en una pieza de
algarrobo.
Pueden observarse además, los frescos renacentistas del italiano
Pablo Paris, la Capilla del Sagrario de finos mármoles y bronce,
entre otros detalles.
En su interior se encuentra el Mausoleo del General San Martín,
obra del escultor francés Alberto Ernest Carrier Belleuse.
Metropolitan Cathedral
Although the Cathedral was built during the colonial period, its influence
is mainly French. The neoclassical façade was designed by Pierre
Benoit and Prosper Catelin. The sculptured pediment was designed by another
Frenchmen named Joseph Dubourdieu. The main altar was made in 1780 by
one of the best carvers of the colonial period in beautiful rococo style.
Until reaching its final stage, the Cathedral of Buenos Aires experienced
many hardships. Due to precarious materials and unskilled labor, eight
of the planned constructions failed. Not until 1752, when the bishop took
the matter seriously, was the Cathedral completed. He commissioned an
architect from Turin named Antonio Masella, who finished construction
in 1791 and gave the city a cathedral of which to be proud.
Another wonderful site to see within the cathedral is the St. Christ of
Buenos Aires, it is a life-size statue of polychrome carob wood representing
Christ on the cross. Among the many things to see within the Cathedral,
to be found is the Mausoleum of General San Martin. Built in 1880 by the
Frenchmen Carrier Belleuse, using expensive marble instead of the preferred
wood and colored fronts of colonial style.
|
| |
|
|
Casa Rosada (Balcarce 50)
La construcción de la llamada Casa Rosada, culminó en el año
1894, en el predio que ocupara el Fuerte de San Juan Baltasar de Austria,
levantado quince años después de la Fundación de la
Ciudad.
Fue sede del gobierno argentino desde la Primera Junta, en 1810. Su color
rosado se debe a la decisión del presidente Sarmiento, quien en 1873
la mandó a pintar. Optó por este color para significar la
unión de los sectores políticos. El rojo era el color distintivo
de los federales liderados por Juan Manuel de Rosas, el blanco, de los adversarios
unitarios.
Casa Rosada
(Government House) - Balcarce
50
Known to all as the Casa Rosada (Pink House), the construction was completed
in 1894. It started out as a fort but proved useless due to the shallowness
of the River Plate. Throughout time, parts to the building would be added,
demolished and even burnt down. Its construction is mainly Italian with
some French influence throughout the whole width of the square it occupies.
It was the headquarters for the Argentine government since the Primera
Junta (First Gathering) in 1810. The color is due to President Sarmiento`s
decisión to have it painted pink in 1873 to commemorate the union
of the two main political parties of the time. Red for the Federales led
by Juan Manuel de Rosas, and white for other diverse parties. There are
discrepancies to this nice political gesture, some believe the color is
due to the fact that mixing horse blood and lime made for much cheaper
pink paint.
|
| |
|
|
El Obelisco
No cabe duda de que el centro neurálgico de la avenida Corrientes
es cuando se cruza con la 9 de julio: allí está el Obelisco
que se construyó en conmemoración del cuarto centenario de
la fundación de Buenos Aires y que fuera diseñado por el arquitecto
Prebish. Tiene 67 metros de alto y en la cima posee un pararrayos.
Según reza en una de sus caras, se levanta en el punto donde la bandera
celeste y blanca creada por Manuel Belgrano fue izada por primera vez en
Buenos Aires, sobre la torre de una iglesia que fue demolida en el siglo
pasado.
Tres años luego de su erección, el Concejo Deliberante, en
una sesión que se resolvió 23 votos contra 3, decidió
derribarlo. Sin embargo, el Obelisco sigue en pie, a despecho de las decisiones
municipales y otras inclemencias.
The Obelisk
On March 23rd, 1936, the Obelisk was inaugurated in the Plaza of the
Republic commemorating the foundation of Buenos Aires. It was designed by
Alberto Prebish, and at first it was regarded as marring the city´s
beauty.
Just three years later the governing counsel voted on its future and decided
to tear it down. This did not occur and now the 67 meter obelisk is one
of the city´s most recognizable monuments. It is a popular place to
gather in order to mark important national events such as World Cup triumphs
or to protest against the governments inadequacies. |
| |
|
|
Galerías Pacífico
Av. Córdoba y las calles Florida, San Martín y Viamonte.
La obra original,
proyectada por los arquitectos Emilio Agrelo y Raúl Vacher en el
año 1889, estaba dirigida a albergar un conjunto de tiendas semejantes
a los existentes en Francia o Italia. En el año 1908, el edificio
fue adquirido por el entonces Ferrocarril Buenos Aires y destinado al
funcionamiento de sus oficinas, hasta el año 1946 que se transformó
galería comercial, para lo cual se techaron las áreas de
circulación con bóvedas de cañón corrido que
convergen en una gran cúpula central cubierta por murales de artistas
como Berni, Spilimbergo, Castagnino, entre otros.
Ha sido declaradas Monumento Histórico Nacional.
Pacífico Galleries - Córdoba
Av. and Florida Street.
The original construction was designed by the architects Emilio Agrelo
and Raúl Vacher in the year 1889. It was primarily designed to
be a department store similar to the famous Galeries Lafayette in Paris.
In 1908, economic turmoil took its toll and the building was purchased
by Pacific Railways to be used as offices.
Architects Aslan and Escurra, completed the unfinished building in 1946
and transformed it into a shopping mall. Five superb local painters: Spilimbergo,
Berni, Castagnino, Urruchua and Colmeiro added the finishing touches by
painting the 500 square meter dome. The gallery has been named a Historical
Monument.
|
| |
|
|
Teatro Colón
Considerado uno de los más importantes del mundo, fue inaugurado
el 25 de mayo de 1908 con la representación de la ópera Aida
de Verdi.
Fue construido en tres etapas a cargo del arquitecto Francisco Tamburini,
en la primera lo continuó el arquitecto Victor Meano y lo finalizó
el belga Julio Dormal. Son de destacar el hall central, el salón
dorado, el salón blanco y la importante cúpula pintada por
Raúl Soldi en la década de 1960.
Su acústica
de excelencia, el valor de los repertorios que se ofrecen y la calidad
artística de los intérpretes nacionales e internacionales
que se presentan, contribuyen a revalorizar su prestigio. Fue
declarado Monumento Histórico Nacional.
The Colon
Theater
As Buenos Aires grew culturally, so did its need for a lavish place to
hold its fine musical performances. On May 25th, 1908, a Belgium architect
named Julio Dormal finished the project two architects started and the
relocated building held its first performance; Aida by Verdi.
The Colon theater is among the most beautiful and recognized internationally
by the world´s best performers for its perfect acoustic sound quality.
The main hall is typically Italian and shaped like a horseshoe. The White
and Golden Halls are also to be visited for its French style and exquisite
artwork. The Colon theater can seat 3,500 people and those sitting in
the top seats can hear the slightest whispers from the stage. It has been
declared a National Monument.
|
| |
|
|
San Telmo
Es una reserva histórica y arquitectónica muy representativa,
ya que aglutina edificios de los siglos XVII , XIX y XX, preservando a su
vez parte del patrimonio cultural de la ciudad, por medio de la obra que
realiza el Museo de la Ciudad.
Pueden admirarse las estrechas callecitas empedradas, las casas coloniales
con rejas de hierro forjado y las construcciones de estilo inglés,
francés y art nouveau.
Con el aflujo
migratorio, San Telmo se llenó de idiomas y hábitos "extraños".
Los inmigrantes ocuparon las casonas abandonadas por la oligarquía
y las subdividieron en espacios de uno y dos cuartos que fueron asignados
a diferentes familias. Así nació el conventillo.
San Telmo
In the beginning San Telmo was simply a street stretching from the
main square to the port. Today it is a historic area where its old buildings
from the 17th , 18th and 19th centuries line the cobble stone streets.
Through its French, British and other architectural influence is a potpourri
of design. San Telmo was originally where the traders and merchants made
a stop before entering the city. Hence many decided to settle, and thus
the first ghetto was formed. Due to the influx of immigrants, San Telmo,
originally known as San Pedro, became full of different languages and
customs. The immigrants occupied large abandoned houses in which rooms
were assigned to different families.
Artists and
artisans chose San Telmo as the place to set up their studios and workshops
by also occupying these large abandoned houses. Apart from being one of
the most visited places by tourists, San Telmo today is home to many refined
antique shops and the place to catch the best tango shows.
Despite the erosion of time, San Telmo and Monserrat still maintain its
colonial ways. Examples of this era are to be found on such corners as
Alsina and Defensa, where the San Fransisco church and convent stand and
built by Giovanni Andrea Biancchi, who also is responsible for the first
Cabildo and the church of Pilar in the Recoleta. The first Jesuit Temple
named San Pedro Telmo, known also as the Our Lady of Bethlehem Basilica,
and the San Ignacio church are located in this area.
|
 |
Los
artistas y artesanos eligieron este lugar para instalar sus talleres
y residencias, ocupando las viejas casonas coloniales.
San Telmo rico en historias y anécdotas, alberga en la actualidad
el más importante mercado de anticuarios y reúne el
mayor centro de locales en los que se interpreta y baila tango, convirtiéndolo
en uno de los lugares turísticos más visitados. |
|
| Pese
a la erosión del tiempo, San Telmo y Monserrat aún conservan
resabios coloniales. En la esquina de Alsina y Defensa, se levanta
la iglesia y convento San Francisco, comenzado a edificado bajo la
dirección de Giovanni Andrea Biancchi, el mismo del antiguo
Cabildo y la Iglesia del Pilar, en la Recoleta. Igual testimonios
dan la iglesia de San Pedro Telmo, conocida también como Basílica
de Nuestra Señora de Belén y la iglesia de San Ignacio,
el primer templo jesuítico de la zona. |
 |
|
| |
|
|
La Boca
Este barrio tuvo su origen con el impulso vital de la inmigración,
principalmente italiana que le imprimió su sello característico.
En el siglo XIX fue una zona de asentamiento de marineros genoveses y trabajadores
portuarios de identidad alegre lo que dio origen a una sociedad fraternal
de la cual surgieron poetas, músicos y artistas plásticos.
Ellos hablaban el dialecto xeneixe, el de los genoveses, como si estuvieran
en su tierra. Eran muy trabajadores y fraternales, al punto que formaron
varias instituciones de apoyo comunitario.
Su aspecto diferente al de otros barrios de la ciudad, es de casas bajas
de madera con techos y paredes de zinc. Son de destacar las calles adoquinadas,
el cementerio de barcos, los silos areneros y algunos pequeños cafés
sobre la Vuelta de Rocha frente al Riachuelo donde puede observarse el antiguo
"Puente de la Boca" el que sirvió de inspiración
para magníficas obras de nuestro gran artista, Quinquela Martín
y otros destacados pintores.
Este colorido lugar también es sede de uno de los clubes de fútbol
más importantes y antiguos del país: Boca Juniors, fundado
en 1903. En la intersección de las calles Brandsen y Del Valle Iberlucea
se levanta la imponente y mística Bombonera, el estadio del club.
En el salón principal del complejo deportivo, se encuentran originales
del artista plástico Quinquela Martín, hijo pródigo
del barrio.
La Boca
La Boca was originally known as "La Boca del Riachuelo" (The
Mouth of the Small River). It is famous for its history, not only as a port,
but also as a place rich in art and culture. In 1852, immigrants began to
arrive by the hundreds. As Industry grew, so did its identity.
More and
more houses began to sprout up along the river. One interesting feature
was that the houses were all painted using what was left over from painting
boats. What once had been considered a place unfit to settle was now a
cool sailors town. Turks, Slavs, Italians and Greeks added their little
spice of life to the city´s already diverse ethic background. By
1882, La Boca had grown so much that it almost became its own city.
The "Xeneixe" nation was born. Its aspect was quite different
from any other neighborhood mainly because of the construction of the
houses which were characterized by wooden roofs and walls made of zinc.
Noteworthy places to visit are the boat cemetery, the sand silos, and
its small traditional cafes which line the Riachuelo river facing the
antique La Boca bridge. This bridge served as an inspiration to the likes
of great local artists such Quinquela Martín, Lino Spilimbergo,
Fortunato Lacamera, among others. This colorful part of town also home
of the country´s most famous soccer club, Boca Juniors, which was
founded in 1903. On the corners of Brandsen and Del Valle Iberlucea lies
the famous and mystical Bombonera (bonbon box) stadium which displays
art works by the neighborhood's prodigal son, Quinquela Martin.
|
|
|
|
La calle
Caminito
De apenas 100 metros de longitud, se ha convertido en peatonal, es una
calle tan pequeña como particular. En ella no hay puertas, tan
sólo algunas ventanas o algún balcón lleno de plantas
y de ropas colgadas para secar. Sus paredes pintadas de diferentes colores
nos recuerdan a Venecia. En ellas hay todo tipo de murales, cerámicas
y distintos adornos.
En este lugar se situaba un ramal de ferrocarril que dejó de funcionar
en el año 1920 y se convirtió en un yuyal abandonado, hasta
que un vecino del lugar propuso sanearlo y abrir un sendero para acortar
distancias, al que llamó "la curva". Este fue el famoso
"caminito" por el que transitaba a diario Juan de Dios Filiberto,
quien luego escribió el tango que lleva su nombre. La iniciativa
de ponerle ese nombre a la calle surgió nada menos que de su amigo
Benito Quinquela Martín.
Cuenta además a diario, con la presencia de artistas plásticos
que exponen sus obras.
Caminito
(Little path)
Of only 100 meters in length, this street has become a pedestrian
walkway famous, not only for its size, but for its particularities. There
are no doors, only scattered windows and a few balconies full of plants
and clothes hung out to dry. On its multicolored walls different types
of murals, ceramic works and an array of ornaments characteristic of the
cultures that have passed here throughout time can be found. The southern
railway line, which stopped operating in 1920, used this street as a shortcut.
The street was shortly after abandoned.
A local
resident by the name of Juan de Dios Filiberto took it upon himself to
rebuild the street he so frequently used. "La Curva" or "The
Curve" became famous when he composed the famous tango "Caminito".
After Filiberto´s death, his friend Benito Quinquela Martín,
helped immortalize it by receiving permission from the municipality to
name it after the tango which bore the streets name.
|
Museo de Bellas Artes de La Boca
Este museo está consagrado exclusivamente, gracias a Benito Quinquela
Martín a pintores y artistas argentinos. Lo donó con la condición
de que las obras que en él se expusieran, debían ser de línea
figurativa y representar la realidad argentina.
En este lugar también funciona una escuela primaria y el Teatro de
la Rivera. Las aulas de la escuela y la sala del teatro están decoradas
con murales del gran pintor.
En este museo se exponen además las obras de Victorica, Lacámera,
Sivori, Fader, De La Carcova, Yrurtia y otros. Mascarones de proa y maquetas
de barcos.
"La Boca" Museum of Fine Arts
This museum
is dedicated exclusively to Argentine artists upon the request of its founder
Quinquela Martín. He donated the museum on the condition that the
works on display depict Argentine reality in figurative lines.
As well as
the museum, found here are also a primary school, the theater of "The
Rivera", and the place where the founder lived out his last days.
The classrooms, halls and theater contain his works as well as works by
great artists such as: Victorica, Lacámera, Sivori, Fader, De La
Carcova, Yrurtia and others.
|
| |
|
|
|
Puerto Madero y Costanera Sur
Este puerto inaugurado en el año 1887, fue proyectado para cubrir
las necesidades de exportación en buques de ultramar. No obstante
en poco tiempo el intenso movimiento comercial de la época, superó
ampliamente su capacidad.
Se compone por dársenas, grúas y docks, hacia los años
80' un grupo de especialistas soñó con reciclar al puerto,
y así desde hace ocho años, en el proyecto Puerto Madero
se encierra tecnología y planificación. Edificios inteligentes
y torres de cristal contrastan con un largo paseo a orillas del canal,
por donde se deslizan elegantes veleros.
Puerto Madero and Costanera South
This port, inaugurated
in 1887, was built to cover the needs of exporting by means of transatlantic
shipping. Nevertheless, the rapid increase of commercial activity became
too much for the port to handle.
In the early
80´s, a group of specialists dreamed of recycling the port. Less
than a decade ago, the Puerto Madero project was unveiled. By applying
the latest technology and vigorous planning, Puerto Madero was converted
into a trendy place for business and pleasure. Elegant sailboats can be
seen anchored in the canal as exquisite restaurants offer the best in
Argentine cuisine. There is also cinema complex and an array of places
to visit.
|
|
|
|
En la actualidad,
sus cuatro diques, rodeados de un magnífico paseo costanero, están
ocupados por restaurantes de primer nivel gastronómico y ocho salas
de cine.
Desde este
lugar se accede a la maravillosa Costanera Sur, lugar que resulta ideal
para gozar de un almuerzo al aire libre y observar la amplitud del Río
de la Plata. Aquí se encuentran los clásicos "carritos"
, además de restaurantes y parrillas en donde pueden degustarse
los típicos "choripan" (sandwiches de chorizo) y comer
un rico asado.
Otro de los
atractivos que presenta esta zona es la reserva ecológica que puede
visitarse tanto de día como de noche en paseos organizados bajo
la luna.
|
La Fuente de las Nereidas
La magnífica Fuente de las Nereidas fue obra de la escultora tucumana
Lola Mora, inaugurada en el año 1903, recibió las críticas
de la sociedad porteña de la época pues no se concebía
que una mujer realizara una obra con tantos desnudos.
Es una obra excelente, en la escena que compuso la atrevida y excelente
escultora, aparece la diosa venus surgiendo del mar acompañada por
un séquito de nereidas y tritones que la sostienen.
The Fountain of the Sea Nymphs
Unveiled in 1903, the Fountain of the Sea Nymphs was built by Tucuman sculptor
Lola Mora. She was highly criticized for the nudity displayed and for the
proximity of its original location; The Cathedral. The sculpture is a true
work of art depicting the goddess Venus rising from the water in the arms
of Triton and accompanied by the sea nymphs.
Reserva
Ecológica Costanera Sur
Esta reserva ecológica bordea casi la totalidad de la Av. Costanera
Sur.
Posee un centro de interpretación y un recorrido en el que a través
de distintos senderos, puede observarse una interesante variedad de especies
vegetales y animales que de alguna manera reproducen el ambiente ecológico
característico de la zona costera del Río de la Plata. Está
perfectamente cuidada y asistida por guardaparques pertenecientes a la
asociación Vida Silvestre Argentina.
Costanera Sur Ecologic Reserve
This Reserve stretches along the whole of the Costanera Sur and is home
to a wide array of wildlife. It was inaugurated in November 1918 and used
to be one of the cities most popular places. Along the river was the "Rambla"
(Boardwalk) where people strolled and hung out at the local bath house
or "Balnario".
There was also a fisherman's pier and other outdoor events popular at
that time. Further inland were shops, cafés, beer houses and restaurants.
Nowadays people gather for picnics, to ride bicycles, or to shop for regional
handcrafts. The reserve is protected by the Federal Wild Life Foundation.
|
| |
|
|
Recoleta
Esta exclusiva zona de la ciudad reúne históricos edificios
y un conjunto de excelentes restaurantes, discotecas y confiterías,
en medio de un magnífico entorno.
Su denominación se relaciona con el convento de los Padres Recoletos,
en las cercanías se observa la Iglesia del Pilar que fuera construida
en el año 1732 y el histórico Cementerio que con sus bóvedas
y monumentos da descanso a próceres y familias aristocráticas.
En este lugar se encuentran también, la Biblioteca Nacional y el
Museo Nacional de Bellas Artes, el Palais de Glace, la Facultad de Derecho
de la Universidad de Buenos Aires y el Centro Cultural Recoleta, sitios
que dotan al lugar de un aura netamente artística y cultural.
Se ha convertido en el rincón más europeo de la ciudad ya
que sus plazas se colman de artistas callejeros, estatuas vivientes y espectáculos
de buen nivel.
Resulta tradicional sentarse a compartir un café al aire libre en
la confitería La Biela y mirar a la gente pasar.
Convertido hace casi dos décadas en el centro nocturno elegido por
el jet set local, hoy es un agradable paseo peatonal para los fines de semana.
Recoleta
Nowadays this area is an exclusive high-society part of town joining historic
buildings, museums, art galleries, fancy restaurants, discos, coffee shops
and bars. In the past this part of town was considered uninhabitable until
the Recoleto Friars built their convent there in 1732.
A church was built and put under the avocation of The Virgin of Pilar. In
1882, the convent's orchard was turned into a public cemetery. Streets were
later added and grandiose mansions housing aristocrat families began to
appear. Among places to visit are the National Museum of Fine Arts, The
Palais de Glace, The University of Buenos Aires Law University, The Recoleta
Cultural Center and many other historically rich sites.
|

 |
Basílica
de Nuestra Señora del Pilar
A
comienzos del siglo XVIII se instalaron en la actual zona de la
Recoleta los frailes Recoletos Descalzos.
En
1732, el arquitecto Giovanni Andrea Bianchi ideó para ellos
la iglesia del Pilar. Entre 1930 y 1945, el arquitecto André
Millé se encargó de quitarle todos los aditamentos
con los que habían intentado hermosearla, se conservan los
azulejos Pas-de-Calais que decoran la cúpula de la torre
y el reloj esférico que está en su espadaña.
En su interior, en el altar mayor y las seis capillas laterales,
se aprecia la impronta del Barroco tardío.
Pese a los ecos europeos, tanto religiosos como arquitectónicos
y decorativos, en el frontal del altar de plata repujada, se destaca
un singular sol incaico.
|
|
Este
detalle, como otro de la cabeza de los ángeles de los retablos, recuerda
el aporte anónimo de los artistas indígenas en la plasmación
del templo.
Basílica of our Lady of Pilar
At the beginning of the XVIII century work on the Basilica was begun. In
1732, an architect named Giovanni Andrea Bianchi set the basis for the church
of Pilar. The building is divided into four main parts: the main body, a
small entrance, the bell tower and the "Españada" (a peculiar
belfry).
At one time the tower was the tallest structure in the city and was used
as a light house. Within the Basilica lies an array of architectural wonders
from late Baroque style. The ancient ironwork and its six chapels date back
to the viceroyalty era. The altar possesses quite different features starting
with the silver used on its front and the carvings believed to be by the
ancient Cuzco Indians of Peru.
|
|
Cementerio
de la Recoleta
En
el año 1822
se dispuso destinar parte del huerto que perteneciera a los frailes recoletos
para construir el llamado originalmente Cementerio del Norte.
Los estilos
de construcción de las bóvedas pertenecientes a las más
aristocráticas familias argentinas como el neo-colonial, neoclásico
y barroco, hacen sumamente interesante su visita, pues algunas son verdaderas
obras de arte. Aquí fueron sepultadas numerosas personalidades
de la historia nacional como Domingo F. Sarmiento, Facundo Quiroga,
Juan Manuel de Rosas, Bartolomé Mitre, Nicolás
Avellaneda, Eva Duarte de Perón, entre otros.
Recoleta Cemetary
Built in 1822 on land belonging to the Friars, it was originally called
the Cemetery of the North and built so that the dead where not buried
in or around churches.
The neo-colonial,
neoclassic and baroque architectural style of its mausoleums and crypts
were later built to house the remains of the most aristocratic Argentine
families.
Buried here are famous national figures such as: Domingo F. Sarmiento,
Facundo Quiroga, Juan Manuel de Rosas, Bartolomé Mitre, Nicolás
Avellaneda, Eva Duarte de Perón; among others.
A Stroll
through the cemetery easily shows the diverse style and unique taste of
the families who buried their loved ones there. It easy to see what characterizes
the French and Italian styles. Mournful virgins, angels, gothic tombs,
Greek like temples, and even a taste of Egypt can be found at this amazing
site.
|
|
Centro
Cultural Recoleta
Fue antiguo claustro de los padres recoletos y reciclado para convertirlo
en Centro Cultural, conservándose sus claustros coloniales y los
pabellones del siglo XIX del asilo, que rodean los patios de los Naranjos
y de la Fuente.
Se realizan exposiciones y muestras de arte en general, destinadas
a promover la actividad de los artistas y creadores locales.
Recoleta Cultural Center
Formerly belonging to the Recoleto Friars, this building served several
purposes. After being part of the convent, the building was used as a
hospital, a jail, a fire station and finally an old age home.
Not until the early 80´s, was it decided to turn the building into
a place where contemporary art could share the spotlight with history.
New sections were added to the older parts which maintain their colonial
style. Good examples of this are the "Naranjos" and "De
la Fuente patios". Expositions and activities meant to spur local
contemporary art are held on a regular basis.
Buenos
Aires Design
Se
trata de un moderno centro comercial especializado en diseño, decoración
y arquitectura. En la amplia explanada que conforma la terraza y con un
magnífico entorno natural, se ubican los estupendos restaurantes,
que ofrecen gran variedad de cocinas.
Buenos Aires Design
A modern commercial center specializing in design, decoration and architecture.
It possesses a magnificent terrace which overlooks the Recoleta Plaza
and where an exquisite array of cuisine can be found.
Palais
de Glace
Fue
construido en el Siglo XIX, en el año 1911, se transformó
en salón de baile popular y a partir de 1912, el tango tomó
su lugar protagónico.
En la actualidad funcionan las Salas Nacionales de Cultura y Exposición.
Palais de Glace
Constructed in the year 1911, it was transformed into a popular dance
hall and by 1912, tango took over. It is currently used for national cultural
events.
|
|
|
Museo
Nacional de Bellas Artes
Ubicado en Av. Del Libertador 1473, ofrece una muestra permanente
con una muy completa colección de obras argentinas de los
siglos XIX y XX, de los sgtes. artistas Prilidiano Pueyrredón,
Pellegrini, Morel, Della Valle, Sívori, Spilimbergo, etc;
y una importante colección de obras maestras de artistas
extranjeros.
|
Entre los
que se cuentan El Greco, Goya, Manet, Monet, Degas, Rodín. Sus
38 salas de exposición reciben en forma permanente exposiciones
de nivel internacional de los rubros pintura, escultura, grabado, etc.
National Museum of Fine Arts
Originally a water purification plant, the museum is located on Av.
Del Libertador 1473. The museum offers a complete collection of Argentine
works from the XIX and XX. Among the works found are those by: Prilidiano
Pueyrredón, Pellegrini, Morel, Della Valle, Sívori, Spilimbergo,
and many more.
There are many international masterpieces by artists such as: El Greco,
Goya, Manet, Monet, Degas, Rodín, among others. All works are
on display on a permanent basis as well as sculptures, prints, sketches,
engravings and more.
Biblioteca
Nacional
Fue
inaugurada en el año 1992 este magnífico edificio se sitúa
sobre un parque que formó parte de la Residencia Presidencial
hasta el año 1955. Consta de 13 pisos y alberga más de
1,8 millones de volúmenes para consulta, cuenta con un auditorio,
una galería de arte y una hemeroteca, entre otras dependencias.
Posee ejemplares de gran valor y antigüedad, como los editados
por las primeras imprentas en el año 1450, Manuscritos
de José Hernández y la Primera Edición del
Quijote.
National Library
It was inaugurated in 1992. This magnificent building is located on
land formerly part of the presidential residence until 1955. The building
is thirteen stories tall and houses more than 1.8 million books.
It has
an auditorium, an art gallery, among other facilities. It houses many
priceless works such as: some of the first printings dating back to
the year 1450, manuscripts by José Hernández and the first
printing of The Quijote.
Museums in Buenos Aires
Argentine Natural Science
Av. Angel Gallardo 470.
(nearest subway stations: Angel Gallardo - B line)
Buque Fragata Pte. Sarmiento
Pte. Perón y A. Moreau de Justo.
Ricardo Rojas House
Charcas 2837.
(nearest subway station: Pueyrredón - D line)
Yrustia House
O'Higgins 239.
(nearest subway station: Juramento - D line)
Spanish Art Enrique Larreta
Juramento 2291.
(nearest subway station: Juramento - D line)
Fernández Blanco Spanish-American Museum
Suipacha 1422.
Modern Art Museum
San Juan 350.
Performing Arts Eduardo Sivori
Av. Infanta Isabel 555.
Fine Arts Quinquela Martín
Pedro de Mendoza 1835.
Farmacobotánica
Junín 956.
(nearest subway line: Pueyrredón - D Líne)
City of B.A.
Adolfo Alsina 412.
(nearest subway station: Bolívar - E Líne, Perú
- A Líne, Catedral - D Líne)
Pablo C. Ducros Hicken Cinema Museum
Sarmiento 2573.
(nearest subway station: Pueyrredón - B Líne)
Museum of Man
3 de Febrero 1378.
Argentine Motifs José Hernández
Av. Del Libertador 2373.
Etnográfico Juan Bautista Alberdi
Moreno 350.
(Estación de Subte más cercana: Plaza de Mayo - Línea
A)
National History
Defensa 1600.
Cabildo National History Museum
Bolivar 65.
(nearest subway station: Bolívar - E Líne, Perú
- A Líne, Catedral - D Líne)
Historic Roca
Vicente López 2220.
Historic Sarmiento
Cuba 1079.
(nearest subway station: Juramento - D Líne)
Mitre
San Martín 336.
(nearest subway station: Florida - B Líne)
National Museum of Aeronautics
Av. Rafael Obligado 4550.
National Museum of Decorative Art
Av. De Libertador 1902.
National Museum of Oriental Art
Av. De Libertador 1902
National Museum of Fine arts
Av. De Libertador 1473.
National Museum of the Suit
Chile 832.
(nearest subway station: Independencia - C Líne, Independencia
- E Líne)
National Museums of Engravings
Defensa 372.
Parlamentary
Hipólito Yrigoyen 1849.
(nearest subway station: Congreso - A Líne)
Science
Junín 1930.
|