P
ara grupos exclusivos que deseen disfrutar la Argentina, viviendo los mejores atractivos turísticos de la ciudad de Buenos Aires mientras disfrutan de una semana de béisbol. Los circuitos han sido diseñados buscando el justo equilibrio, brindando los mejores servicios y manteniendo una alta calidad de nivel internacional.

Cabildo de la Ciudad de Buenos Aires
Catedral Metropolitana

Casa Rosada
El Obelisco
Galerías Pacífico
Teatro Colón
San Telmo
La Boca
La calle Caminito
Museo de Bellas Artes de La Boca
Puerto Madero y Costanera Sur
La Fuente de las Nereidas
Reserva Ecológica Costanera Sur
Recoleta

Basílica de Nuestra Señora del Pilar

Cementerio de la Recoleta

Centro Cultural Recoleta

Buenos Aires Design

Palais de Glace

Museo Nacional de Bellas Artes

Biblioteca Nacional

 

Cabildo de la ciudad de Buenos Aires
Construido en 1748, este edificio lleva la temprana política argentina en su interior. Fue sede del Gobierno de la Ciudad durante la época colonial y en él se sesionó la Primera Junta el 25 de mayo de 1810.
Dentro del Cabildo funciona el museo que evoca dicha revolución y una Feria de Diseño y Artesanía urbana. El edificio está custodiado por el Regimiento de Patricios, que data del año 1806. Ha sido declarado Monumento Histórico Nacional.

Cabildo (Buenos Aires City Hall)
Built in 1748, this historic building holds the early stages of Argentine politics within its walls. It was the center for government throughout the colonial era and it is here where the gathering of 25 de Mayo of 1810 took place. One of three buildings conceived by Juan de Garay resembling European government buildings of the middle ages. Priceless works and rare objects dating back to the viceroyalty era are on display within the Cabildo. Soldiers of the Patrician Regiment, dressed in their 1806 attire, serve as guards in and around the building. This site has been named a Historic Monument.

 


Catedral Metropolitana

Prevalece en ella su estilo neoclásico que se difunde en toda su extensión. Resulta admirable el altar barroco de fines del siglo XVIII, así como también el Cristo tallado en una pieza de algarrobo.
Pueden observarse además, los frescos renacentistas del italiano Pablo Paris, la Capilla del Sagrario de finos mármoles y bronce, entre otros detalles.
En su interior se encuentra el Mausoleo del General San Martín, obra del escultor francés Alberto Ernest Carrier Belleuse.


Metropolitan Cathedral
Although the Cathedral was built during the colonial period, its influence is mainly French. The neoclassical façade was designed by Pierre Benoit and Prosper Catelin. The sculptured pediment was designed by another Frenchmen named Joseph Dubourdieu. The main altar was made in 1780 by one of the best carvers of the colonial period in beautiful rococo style. Until reaching its final stage, the Cathedral of Buenos Aires experienced many hardships. Due to precarious materials and unskilled labor, eight of the planned constructions failed. Not until 1752, when the bishop took the matter seriously, was the Cathedral completed. He commissioned an architect from Turin named Antonio Masella, who finished construction in 1791 and gave the city a cathedral of which to be proud.

Another wonderful site to see within the cathedral is the St. Christ of Buenos Aires, it is a life-size statue of polychrome carob wood representing Christ on the cross. Among the many things to see within the Cathedral, to be found is the Mausoleum of General San Martin. Built in 1880 by the Frenchmen Carrier Belleuse, using expensive marble instead of the preferred wood and colored fronts of colonial style.

 

Casa Rosada
(Balcarce 50)
La construcción de la llamada Casa Rosada, culminó en el año 1894, en el predio que ocupara el Fuerte de San Juan Baltasar de Austria, levantado quince años después de la Fundación de la Ciudad.
Fue sede del gobierno argentino desde la Primera Junta, en 1810. Su color rosado se debe a la decisión del presidente Sarmiento, quien en 1873 la mandó a pintar. Optó por este color para significar la unión de los sectores políticos. El rojo era el color distintivo de los federales liderados por Juan Manuel de Rosas, el blanco, de los adversarios unitarios.

Casa Rosada (Government House) - Balcarce 50
Known to all as the Casa Rosada (Pink House), the construction was completed in 1894. It started out as a fort but proved useless due to the shallowness of the River Plate. Throughout time, parts to the building would be added, demolished and even burnt down. Its construction is mainly Italian with some French influence throughout the whole width of the square it occupies.

It was the headquarters for the Argentine government since the Primera Junta (First Gathering) in 1810. The color is due to President Sarmiento`s decisión to have it painted pink in 1873 to commemorate the union of the two main political parties of the time. Red for the Federales led by Juan Manuel de Rosas, and white for other diverse parties. There are discrepancies to this nice political gesture, some believe the color is due to the fact that mixing horse blood and lime made for much cheaper pink paint.

 

El Obelisco
No cabe duda de que el centro neurálgico de la avenida Corrientes es cuando se cruza con la 9 de julio: allí está el Obelisco que se construyó en conmemoración del cuarto centenario de la fundación de Buenos Aires y que fuera diseñado por el arquitecto Prebish. Tiene 67 metros de alto y en la cima posee un pararrayos.

Según reza en una de sus caras, se levanta en el punto donde la bandera celeste y blanca creada por Manuel Belgrano fue izada por primera vez en Buenos Aires, sobre la torre de una iglesia que fue demolida en el siglo pasado.
Tres años luego de su erección, el Concejo Deliberante, en una sesión que se resolvió 23 votos contra 3, decidió derribarlo. Sin embargo, el Obelisco sigue en pie, a despecho de las decisiones municipales y otras inclemencias.

The Obelisk
On March 23rd, 1936, the Obelisk was inaugurated in the Plaza of the Republic commemorating the foundation of Buenos Aires. It was designed by Alberto Prebish, and at first it was regarded as marring the city´s beauty.

Just three years later the governing counsel voted on its future and decided to tear it down. This did not occur and now the 67 meter obelisk is one of the city´s most recognizable monuments. It is a popular place to gather in order to mark important national events such as World Cup triumphs or to protest against the governments inadequacies.
 

Galerías Pacífico

Av. Córdoba y las calles Florida, San Martín y Viamonte.

La obra original, proyectada por los arquitectos Emilio Agrelo y Raúl Vacher en el año 1889, estaba dirigida a albergar un conjunto de tiendas semejantes a los existentes en Francia o Italia. En el año 1908, el edificio fue adquirido por el entonces Ferrocarril Buenos Aires y destinado al funcionamiento de sus oficinas, hasta el año 1946 que se transformó galería comercial, para lo cual se techaron las áreas de circulación con bóvedas de cañón corrido que convergen en una gran cúpula central cubierta por murales de artistas como Berni, Spilimbergo, Castagnino, entre otros.
Ha sido declaradas Monumento Histórico Nacional.

Pacífico Galleries -
Córdoba Av. and Florida Street.
The original construction was designed by the architects Emilio Agrelo and Raúl Vacher in the year 1889. It was primarily designed to be a department store similar to the famous Galeries Lafayette in Paris. In 1908, economic turmoil took its toll and the building was purchased by Pacific Railways to be used as offices.

Architects Aslan and Escurra, completed the unfinished building in 1946 and transformed it into a shopping mall. Five superb local painters: Spilimbergo, Berni, Castagnino, Urruchua and Colmeiro added the finishing touches by painting the 500 square meter dome. The gallery has been named a Historical Monument.

 

Teatro Colón

Considerado uno de los más importantes del mundo, fue inaugurado el 25 de mayo de 1908 con la representación de la ópera Aida de Verdi.
Fue construido en tres etapas a cargo del arquitecto Francisco Tamburini, en la primera lo continuó el arquitecto Victor Meano y lo finalizó el belga Julio Dormal. Son de destacar el hall central, el salón dorado, el salón blanco y la importante cúpula pintada por Raúl Soldi en la década de 1960.

Su acústica de excelencia, el valor de los repertorios que se ofrecen y la calidad artística de los intérpretes nacionales e internacionales que se presentan, contribuyen a revalorizar su prestigio. Fue declarado Monumento Histórico Nacional.

The Colon Theater
As Buenos Aires grew culturally, so did its need for a lavish place to hold its fine musical performances. On May 25th, 1908, a Belgium architect named Julio Dormal finished the project two architects started and the relocated building held its first performance; Aida by Verdi.

The Colon theater is among the most beautiful and recognized internationally by the world´s best performers for its perfect acoustic sound quality. The main hall is typically Italian and shaped like a horseshoe. The White and Golden Halls are also to be visited for its French style and exquisite artwork. The Colon theater can seat 3,500 people and those sitting in the top seats can hear the slightest whispers from the stage. It has been declared a National Monument.

 

San Telmo

Es una reserva histórica y arquitectónica muy representativa, ya que aglutina edificios de los siglos XVII , XIX y XX, preservando a su vez parte del patrimonio cultural de la ciudad, por medio de la obra que realiza el Museo de la Ciudad.
Pueden admirarse las estrechas callecitas empedradas, las casas coloniales con rejas de hierro forjado y las construcciones de estilo inglés, francés y art nouveau.

Con el aflujo migratorio, San Telmo se llenó de idiomas y hábitos "extraños". Los inmigrantes ocuparon las casonas abandonadas por la oligarquía y las subdividieron en espacios de uno y dos cuartos que fueron asignados a diferentes familias. Así nació el conventillo.

San Telmo
In the beginning San Telmo was simply a street stretching from the main square to the port. Today it is a historic area where its old buildings from the 17th , 18th and 19th centuries line the cobble stone streets. Through its French, British and other architectural influence is a potpourri of design. San Telmo was originally where the traders and merchants made a stop before entering the city. Hence many decided to settle, and thus the first ghetto was formed. Due to the influx of immigrants, San Telmo, originally known as San Pedro, became full of different languages and customs. The immigrants occupied large abandoned houses in which rooms were assigned to different families.

Artists and artisans chose San Telmo as the place to set up their studios and workshops by also occupying these large abandoned houses. Apart from being one of the most visited places by tourists, San Telmo today is home to many refined antique shops and the place to catch the best tango shows.

Despite the erosion of time, San Telmo and Monserrat still maintain its colonial ways. Examples of this era are to be found on such corners as Alsina and Defensa, where the San Fransisco church and convent stand and built by Giovanni Andrea Biancchi, who also is responsible for the first Cabildo and the church of Pilar in the Recoleta. The first Jesuit Temple named San Pedro Telmo, known also as the Our Lady of Bethlehem Basilica, and the San Ignacio church are located in this area.

Los artistas y artesanos eligieron este lugar para instalar sus talleres y residencias, ocupando las viejas casonas coloniales.

San Telmo rico en historias y anécdotas, alberga en la actualidad el más importante mercado de anticuarios y reúne el mayor centro de locales en los que se interpreta y baila tango, convirtiéndolo en uno de los lugares turísticos más visitados.
Pese a la erosión del tiempo, San Telmo y Monserrat aún conservan resabios coloniales. En la esquina de Alsina y Defensa, se levanta la iglesia y convento San Francisco, comenzado a edificado bajo la dirección de Giovanni Andrea Biancchi, el mismo del antiguo Cabildo y la Iglesia del Pilar, en la Recoleta. Igual testimonios dan la iglesia de San Pedro Telmo, conocida también como Basílica de Nuestra Señora de Belén y la iglesia de San Ignacio, el primer templo jesuítico de la zona.
 

La Boca

Este barrio tuvo su origen con el impulso vital de la inmigración, principalmente italiana que le imprimió su sello característico.
En el siglo XIX fue una zona de asentamiento de marineros genoveses y trabajadores portuarios de identidad alegre lo que dio origen a una sociedad fraternal de la cual surgieron poetas, músicos y artistas plásticos.
Ellos hablaban el dialecto xeneixe, el de los genoveses, como si estuvieran en su tierra. Eran muy trabajadores y fraternales, al punto que formaron varias instituciones de apoyo comunitario.

Su aspecto diferente al de otros barrios de la ciudad, es de casas bajas de madera con techos y paredes de zinc. Son de destacar las calles adoquinadas, el cementerio de barcos, los silos areneros y algunos pequeños cafés sobre la Vuelta de Rocha frente al Riachuelo donde puede observarse el antiguo "Puente de la Boca" el que sirvió de inspiración para magníficas obras de nuestro gran artista, Quinquela Martín y otros destacados pintores.
Este colorido lugar también es sede de uno de los clubes de fútbol más importantes y antiguos del país: Boca Juniors, fundado en 1903. En la intersección de las calles Brandsen y Del Valle Iberlucea se levanta la imponente y mística Bombonera, el estadio del club. En el salón principal del complejo deportivo, se encuentran originales del artista plástico Quinquela Martín, hijo pródigo del barrio.

La Boca
La Boca was originally known as "La Boca del Riachuelo" (The Mouth of the Small River). It is famous for its history, not only as a port, but also as a place rich in art and culture. In 1852, immigrants began to arrive by the hundreds. As Industry grew, so did its identity.

More and more houses began to sprout up along the river. One interesting feature was that the houses were all painted using what was left over from painting boats. What once had been considered a place unfit to settle was now a cool sailors town. Turks, Slavs, Italians and Greeks added their little spice of life to the city´s already diverse ethic background. By 1882, La Boca had grown so much that it almost became its own city.

The "Xeneixe" nation was born. Its aspect was quite different from any other neighborhood mainly because of the construction of the houses which were characterized by wooden roofs and walls made of zinc. Noteworthy places to visit are the boat cemetery, the sand silos, and its small traditional cafes which line the Riachuelo river facing the antique La Boca bridge. This bridge served as an inspiration to the likes of great local artists such Quinquela Martín, Lino Spilimbergo, Fortunato Lacamera, among others. This colorful part of town also home of the country´s most famous soccer club, Boca Juniors, which was founded in 1903. On the corners of Brandsen and Del Valle Iberlucea lies the famous and mystical Bombonera (bonbon box) stadium which displays art works by the neighborhood's prodigal son, Quinquela Martin.

La calle Caminito
De apenas 100 metros de longitud, se ha convertido en peatonal, es una calle tan pequeña como particular. En ella no hay puertas, tan sólo algunas ventanas o algún balcón lleno de plantas y de ropas colgadas para secar. Sus paredes pintadas de diferentes colores nos recuerdan a Venecia. En ellas hay todo tipo de murales, cerámicas y distintos adornos.
En este lugar se situaba un ramal de ferrocarril que dejó de funcionar en el año 1920 y se convirtió en un yuyal abandonado, hasta que un vecino del lugar propuso sanearlo y abrir un sendero para acortar distancias, al que llamó "la curva". Este fue el famoso "caminito" por el que transitaba a diario Juan de Dios Filiberto, quien luego escribió el tango que lleva su nombre. La iniciativa de ponerle ese nombre a la calle surgió nada menos que de su amigo Benito Quinquela Martín.
Cuenta además a diario, con la presencia de artistas plásticos que exponen sus obras.

Caminito (Little path)
Of only 100 meters in length, this street has become a pedestrian walkway famous, not only for its size, but for its particularities. There are no doors, only scattered windows and a few balconies full of plants and clothes hung out to dry. On its multicolored walls different types of murals, ceramic works and an array of ornaments characteristic of the cultures that have passed here throughout time can be found. The southern railway line, which stopped operating in 1920, used this street as a shortcut. The street was shortly after abandoned.

A local resident by the name of Juan de Dios Filiberto took it upon himself to rebuild the street he so frequently used. "La Curva" or "The Curve" became famous when he composed the famous tango "Caminito". After Filiberto´s death, his friend Benito Quinquela Martín, helped immortalize it by receiving permission from the municipality to name it after the tango which bore the streets name.


Museo de Bellas Artes de La Boca

Este museo está consagrado exclusivamente, gracias a Benito Quinquela Martín a pintores y artistas argentinos. Lo donó con la condición de que las obras que en él se expusieran, debían ser de línea figurativa y representar la realidad argentina.
En este lugar también funciona una escuela primaria y el Teatro de la Rivera. Las aulas de la escuela y la sala del teatro están decoradas con murales del gran pintor.
En este museo se exponen además las obras de Victorica, Lacámera, Sivori, Fader, De La Carcova, Yrurtia y otros. Mascarones de proa y maquetas de barcos.

"La Boca" Museum of Fine Arts

This museum is dedicated exclusively to Argentine artists upon the request of its founder Quinquela Martín. He donated the museum on the condition that the works on display depict Argentine reality in figurative lines.

As well as the museum, found here are also a primary school, the theater of "The Rivera", and the place where the founder lived out his last days. The classrooms, halls and theater contain his works as well as works by great artists such as: Victorica, Lacámera, Sivori, Fader, De La Carcova, Yrurtia and others.

 


Puerto Madero y Costanera Sur

Este puerto inaugurado en el año 1887, fue proyectado para cubrir las necesidades de exportación en buques de ultramar. No obstante en poco tiempo el intenso movimiento comercial de la época, superó ampliamente su capacidad.

Se compone por dársenas, grúas y docks, hacia los años 80' un grupo de especialistas soñó con reciclar al puerto, y así desde hace ocho años, en el proyecto Puerto Madero se encierra tecnología y planificación. Edificios inteligentes y torres de cristal contrastan con un largo paseo a orillas del canal, por donde se deslizan elegantes veleros.

Puerto Madero and Costanera South
This port,
inaugurated in 1887, was built to cover the needs of exporting by means of transatlantic shipping. Nevertheless, the rapid increase of commercial activity became too much for the port to handle.

In the early 80´s, a group of specialists dreamed of recycling the port. Less than a decade ago, the Puerto Madero project was unveiled. By applying the latest technology and vigorous planning, Puerto Madero was converted into a trendy place for business and pleasure. Elegant sailboats can be seen anchored in the canal as exquisite restaurants offer the best in Argentine cuisine. There is also cinema complex and an array of places to visit.

En la actualidad, sus cuatro diques, rodeados de un magnífico paseo costanero, están ocupados por restaurantes de primer nivel gastronómico y ocho salas de cine.

Desde este lugar se accede a la maravillosa Costanera Sur, lugar que resulta ideal para gozar de un almuerzo al aire libre y observar la amplitud del Río de la Plata. Aquí se encuentran los clásicos "carritos" , además de restaurantes y parrillas en donde pueden degustarse los típicos "choripan" (sandwiches de chorizo) y comer un rico asado.

Otro de los atractivos que presenta esta zona es la reserva ecológica que puede visitarse tanto de día como de noche en paseos organizados bajo la luna.


La Fuente de las Nereidas

La magnífica Fuente de las Nereidas fue obra de la escultora tucumana Lola Mora, inaugurada en el año 1903, recibió las críticas de la sociedad porteña de la época pues no se concebía que una mujer realizara una obra con tantos desnudos.
Es una obra excelente, en la escena que compuso la atrevida y excelente escultora, aparece la diosa venus surgiendo del mar acompañada por un séquito de nereidas y tritones que la sostienen.

The Fountain of the Sea Nymphs

Unveiled in 1903, the Fountain of the Sea Nymphs was built by Tucuman sculptor Lola Mora. She was highly criticized for the nudity displayed and for the proximity of its original location; The Cathedral. The sculpture is a true work of art depicting the goddess Venus rising from the water in the arms of Triton and accompanied by the sea nymphs.

Reserva Ecológica Costanera Sur
Esta reserva ecológica bordea casi la totalidad de la Av. Costanera Sur.
Posee un centro de interpretación y un recorrido en el que a través de distintos senderos, puede observarse una interesante variedad de especies vegetales y animales que de alguna manera reproducen el ambiente ecológico característico de la zona costera del Río de la Plata. Está perfectamente cuidada y asistida por guardaparques pertenecientes a la asociación Vida Silvestre Argentina.

Costanera Sur Ecologic Reserve
This Reserve stretches along the whole of the Costanera Sur and is home to a wide array of wildlife. It was inaugurated in November 1918 and used to be one of the cities most popular places. Along the river was the "Rambla" (Boardwalk) where people strolled and hung out at the local bath house or "Balnario".

There was also a fisherman's pier and other outdoor events popular at that time. Further inland were shops, cafés, beer houses and restaurants. Nowadays people gather for picnics, to ride bicycles, or to shop for regional handcrafts. The reserve is protected by the Federal Wild Life Foundation.

 

Recoleta

Esta exclusiva zona de la ciudad reúne históricos edificios y un conjunto de excelentes restaurantes, discotecas y confiterías, en medio de un magnífico entorno.
Su denominación se relaciona con el convento de los Padres Recoletos, en las cercanías se observa la Iglesia del Pilar que fuera construida en el año 1732 y el histórico Cementerio que con sus bóvedas y monumentos da descanso a próceres y familias aristocráticas.
En este lugar se encuentran también, la Biblioteca Nacional y el Museo Nacional de Bellas Artes, el Palais de Glace, la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires y el Centro Cultural Recoleta, sitios que dotan al lugar de un aura netamente artística y cultural.
Se ha convertido en el rincón más europeo de la ciudad ya que sus plazas se colman de artistas callejeros, estatuas vivientes y espectáculos de buen nivel.
Resulta tradicional sentarse a compartir un café al aire libre en la confitería La Biela y mirar a la gente pasar.
Convertido hace casi dos décadas en el centro nocturno elegido por el jet set local, hoy es un agradable paseo peatonal para los fines de semana.

Recoleta
Nowadays this area is an exclusive high-society part of town joining historic buildings, museums, art galleries, fancy restaurants, discos, coffee shops and bars. In the past this part of town was considered uninhabitable until the Recoleto Friars built their convent there in 1732.

A church was built and put under the avocation of The Virgin of Pilar. In 1882, the convent's orchard was turned into a public cemetery. Streets were later added and grandiose mansions housing aristocrat families began to appear. Among places to visit are the National Museum of Fine Arts, The Palais de Glace, The University of Buenos Aires Law University, The Recoleta Cultural Center and many other historically rich sites.

Basílica de Nuestra Señora del Pilar
A comienzos del siglo XVIII se instalaron en la actual zona de la Recoleta los frailes Recoletos Descalzos.

En 1732, el arquitecto Giovanni Andrea Bianchi ideó para ellos la iglesia del Pilar. Entre 1930 y 1945, el arquitecto André Millé se encargó de quitarle todos los aditamentos con los que habían intentado hermosearla, se conservan los azulejos Pas-de-Calais que decoran la cúpula de la torre y el reloj esférico que está en su espadaña.
En su interior, en el altar mayor y las seis capillas laterales, se aprecia la impronta del Barroco tardío.

Pese a los ecos europeos, tanto religiosos como arquitectónicos y decorativos, en el frontal del altar de plata repujada, se destaca un singular sol incaico.

Este detalle, como otro de la cabeza de los ángeles de los retablos, recuerda el aporte anónimo de los artistas indígenas en la plasmación del templo.

Basílica of our Lady of Pilar
At the beginning of the XVIII century work on the Basilica was begun. In 1732, an architect named Giovanni Andrea Bianchi set the basis for the church of Pilar. The building is divided into four main parts: the main body, a small entrance, the bell tower and the "Españada" (a peculiar belfry).

At one time the tower was the tallest structure in the city and was used as a light house. Within the Basilica lies an array of architectural wonders from late Baroque style. The ancient ironwork and its six chapels date back to the viceroyalty era. The altar possesses quite different features starting with the silver used on its front and the carvings believed to be by the ancient Cuzco Indians of Peru.

Cementerio de la Recoleta
En el año 1822 se dispuso destinar parte del huerto que perteneciera a los frailes recoletos para construir el llamado originalmente Cementerio del Norte.

Los estilos de construcción de las bóvedas pertenecientes a las más aristocráticas familias argentinas como el neo-colonial, neoclásico y barroco, hacen sumamente interesante su visita, pues algunas son verdaderas obras de arte. Aquí fueron sepultadas numerosas personalidades de la historia nacional como Domingo F. Sarmiento, Facundo Quiroga, Juan Manuel de Rosas, Bartolomé Mitre, Nicolás Avellaneda, Eva Duarte de Perón, entre otros.

Recoleta Cemetary
Built in 1822 on land belonging to the Friars, it was originally called the Cemetery of the North and built so that the dead where not buried in or around churches.

The neo-colonial, neoclassic and baroque architectural style of its mausoleums and crypts were later built to house the remains of the most aristocratic Argentine families.

Buried here are famous national figures such as: Domingo F. Sarmiento, Facundo Quiroga, Juan Manuel de Rosas, Bartolomé Mitre, Nicolás Avellaneda, Eva Duarte de Perón; among others.

A Stroll through the cemetery easily shows the diverse style and unique taste of the families who buried their loved ones there. It easy to see what characterizes the French and Italian styles. Mournful virgins, angels, gothic tombs, Greek like temples, and even a taste of Egypt can be found at this amazing site.

Centro Cultural Recoleta
Fue antiguo claustro de los padres recoletos y reciclado para convertirlo en Centro Cultural, conservándose sus claustros coloniales y los pabellones del siglo XIX del asilo, que rodean los patios de los Naranjos y de la Fuente.
Se realizan exposiciones y muestras de arte en general, des
tinadas a promover la actividad de los artistas y creadores locales.

Recoleta Cultural Center
Formerly belonging to the Recoleto Friars, this building served several purposes. After being part of the convent, the building was used as a hospital, a jail, a fire station and finally an old age home.

Not until the early 80´s, was it decided to turn the building into a place where contemporary art could share the spotlight with history. New sections were added to the older parts which maintain their colonial style. Good examples of this are the "Naranjos" and "De la Fuente patios". Expositions and activities meant to spur local contemporary art are held on a regular basis.

Buenos Aires Design
Se trata de un moderno centro comercial especializado en diseño, decoración y arquitectura. En la amplia explanada que conforma la terraza y con un magnífico entorno natural, se ubican los estupendos restaurantes, que ofrecen gran variedad de cocinas.

Buenos Aires Design

A modern commercial center specializing in design, decoration and architecture. It possesses a magnificent terrace which overlooks the Recoleta Plaza and where an exquisite array of cuisine can be found.

Palais de Glace
Fue construido en el Siglo XIX, en el año 1911, se transformó en salón de baile popular y a partir de 1912, el tango tomó su lugar protagónico.
En la actualidad funcionan las Salas Nacionales de Cultura y Exposición.

Palais de Glace
Constructed in the year 1911, it was transformed into a popular dance hall and by 1912, tango took over. It is currently used for national cultural events.

Museo Nacional de Bellas Artes
Ubicado en Av. Del Libertador 1473, ofrece una muestra permanente con una muy completa colección de obras argentinas de los siglos XIX y XX, de los sgtes. artistas Prilidiano Pueyrredón, Pellegrini, Morel, Della Valle, Sívori, Spilimbergo, etc; y una importante colección de obras maestras de artistas extranjeros.

Entre los que se cuentan El Greco, Goya, Manet, Monet, Degas, Rodín. Sus 38 salas de exposición reciben en forma permanente exposiciones de nivel internacional de los rubros pintura, escultura, grabado, etc.

National Museum of Fine Arts
Originally a water purification plant, the museum is located on Av. Del Libertador 1473. The museum offers a complete collection of Argentine works from the XIX and XX. Among the works found are those by: Prilidiano Pueyrredón, Pellegrini, Morel, Della Valle, Sívori, Spilimbergo, and many more.

There are many international masterpieces by artists such as: El Greco, Goya, Manet, Monet, Degas, Rodín, among others. All works are on display on a permanent basis as well as sculptures, prints, sketches, engravings and more.

Biblioteca Nacional
Fue inaugurada en el año 1992 este magnífico edificio se sitúa sobre un parque que formó parte de la Residencia Presidencial hasta el año 1955. Consta de 13 pisos y alberga más de 1,8 millones de volúmenes para consulta, cuenta con un auditorio, una galería de arte y una hemeroteca, entre otras dependencias.

Posee ejemplares de gran valor y antigüedad, como los editados por las primeras imprentas en el año 1450, Manuscritos de José Hernández y la Primera Edición del Quijote.

National Library
It was inaugurated in 1992. This magnificent building is located on land formerly part of the presidential residence until 1955. The building is thirteen stories tall and houses more than 1.8 million books.

It has an auditorium, an art gallery, among other facilities. It houses many priceless works such as: some of the first printings dating back to the year 1450, manuscripts by José Hernández and the first printing of The Quijote.

Museums in Buenos Aires

Argentine Natural Science
Av. Angel Gallardo 470.
(nearest subway stations: Angel Gallardo - B line)

Buque Fragata Pte. Sarmiento
Pte. Perón y A. Moreau de Justo.

Ricardo Rojas House
Charcas 2837.
(nearest subway station: Pueyrredón - D line)

Yrustia House
O'Higgins 239.
(nearest subway station: Juramento - D line)

Spanish Art Enrique Larreta
Juramento 2291.
(nearest subway station: Juramento - D line)

Fernández Blanco Spanish-American Museum

Suipacha 1422.

Modern Art Museum
San Juan 350.

Performing Arts Eduardo Sivori
Av. Infanta Isabel 555.

Fine Arts Quinquela Martín
Pedro de Mendoza 1835.

Farmacobotánica

Junín 956.
(nearest subway line: Pueyrredón - D Líne)

City of B.A.

Adolfo Alsina 412.
(nearest subway station: Bolívar - E Líne, Perú - A Líne, Catedral - D Líne)

Pablo C. Ducros Hicken Cinema Museum

Sarmiento 2573.
(nearest subway station: Pueyrredón - B Líne)

Museum of Man

3 de Febrero 1378.

Argentine Motifs José Hernández

Av. Del Libertador 2373.

Etnográfico Juan Bautista Alberdi
Moreno 350.
(Estación de Subte más cercana: Plaza de Mayo - Línea A)

National History

Defensa 1600.

Cabildo National History Museum
Bolivar 65.
(nearest subway station: Bolívar - E Líne, Perú - A Líne, Catedral - D Líne)

Historic Roca
Vicente López 2220.

Historic Sarmiento
Cuba 1079.
(nearest subway station: Juramento - D Líne)

Mitre
San Martín 336.
(nearest subway station: Florida - B Líne)

National Museum of Aeronautics
Av. Rafael Obligado 4550.

National Museum of Decorative Art
Av. De Libertador 1902.

National Museum of Oriental Art
Av. De Libertador 1902

National Museum of Fine arts
Av. De Libertador 1473.

National Museum of the Suit
Chile 832.
(nearest subway station: Independencia - C Líne, Independencia - E Líne)

National Museums of Engravings

Defensa 372.

Parlamentary

Hipólito Yrigoyen 1849.
(nearest subway station: Congreso - A Líne)

Science

Junín 1930.